Rad Geek People's Daily

official state media for a secessionist republic of one

The Self-Reproducing City and the New Division of Town and Country

Reading: William H. McNeill, Plagues and Peoples, Chapter VI, The Ecological Impact of Medical Science and Organization Since 1700

The usual Over My Shoulder rules apply:

  1. Avoid commentary above and beyond a couple sentences, which should be more a matter of context-setting or a sort of caption for the text than they are a matter of discussing the material.

  2. Quoting a passage absolutely does not entail endorsement of what's said in it. You may agree or you may not. Whether you do isn't really the point of the exercise anyway.

Anyway, here’s the quote. This is from Chapter VI, The Ecological Impact of Medical Science and Organization Since 1700, in William H. McNeill’s Plagues and Peoples (1976/1998). Like a lot of the work it’s a resolutely Malthusian exploration, and I think is both very usefully insightful and also of course a lot of wild oversimplification. But I marked it off as interesting because of the reflection on a changing relationship between town and country — not the fact of a division, which is as old as cities, but a shift in the terms of that division, and one possible sort of impact not only on the relationship between the two but on the endogenous development of cities themselves.

Chapter VI.

. . . Obviously, there was always a considerable lag between decision to introduce improved water and sewage systems and the completion of necessary engineering work. But by the end of the nineteenth century all major cities of the western world had done something to come up to the new level of sanitation and water management that had been pioneered in Great Britain, 1848-54. Urban life became far safer from disease than ever before as a result. Not merely cholera and typhoid but a host of less serious water-borne infections were reduced sharply. One of the major causes of infant mortality thereby trailed off towards statistical insignificance.

In Asia, Africa, and Latin America, cities seldom were capable of making sanitary water and sewage systems available to all the population; yet even there, as the risks of contaminated water became more widely known, simple precautions, like boiling drinking water, and periodical testing of water supplies for bacteriological contamination, introduced a quite effective guard against wholesale exposure to water-borne infections. Administrative systems were not always capable of sustaining an effective bacteriological watch, of course; and enforcement was even more difficult in many situations. But means and knowledge needed to escape large-scale outbreaks of lethal disease became almost universal. Indeed, when local epidemics of cholera or some other killing disease occurred, it soon became common for richer countries to finance international mobilization of medical experts to help local authorities in bringing the outbreak under control. Hence even in cities where a water-sewage circulatory system had never been installed, some of the benefits of public sanitation were swiftly brought to bear.

By 1900, therefore, for the first time since cities had come into existence almost five thousand years previously, the world’s urban populations became capable of maintaining themselves and even increasing in numbers without depending on in-migration from the countryside.[66] This was a fundamental change in age-old demographic relationships. Until the nineteenth century, cities had everywhere been population [pg]280[/pg] sumps, incapable of maintaining themselves without constant replenishment from a healthier countryside. It has been calculated, for example, that during the eighteenth century, when London’s Bills of Mortality permit reasonably accurate accountancy, deaths exceeded births by an average of 6,000 per annum. In the course of the century, London therefore required no less than 600,000 in-migrants for its mere maintenance. An even larger number of in-migrants was needed to permit the population increase that was a conspicuous feature of the city’s eighteenth-century history.[67]

Implications of this change are profound. As cities became capable of sustaining growing populations, older patterns of migration from rural to urban modes of life met new obstacles. Rural in-migrants had to compete with a more abundant, more thoroughly acculturated population of city-born individuals, capable of performing functions formerly relegated to newcomers from the countryside. Social mobility thereby became more difficult than in times when systematic urban die-off opened niches in the cities of the world for upwardly mobile individuals coming in from rural backgrounds. To be sure, in regions where industrial and commercial development proceeded rapidly, this new relation between country and city was masked by the fact that so many new occupations opened in urban contexts that there was room for city-born and rural in-migrants alike. In regions where industrialization has lagged, on the other hand, the problem of social mobility has already assumed visible form. In Latin America and Africa, for example, vast fringes of semi-rural slums commonly surround well-established cities. These are squatting grounds for migrants from the countryside who are seeking to become urban, yet cannot find suitable employment and so must eke out a marginal existence amid the most squalid poverty. Such settlements give visible form to the collision between traditional patterns of migration from the countryside and an urban population that no longer, as aforetime, withers away so as to accommodate the newcomers crowding at the gate.

— William H. McNeill (1976)
Plagues and Peoples, 279-280.

  1. [66]In Cairo, Egypt, for example, the birth rate was 44.1 per thousand, the death rate only 36.9 per thousand in 1913, the year before a modern sewage system was inaugurated in part of the city. Cf. Robert Tignor, Public Health Administration in Egypt under British Rule, 1882-1914 (Unpublished Ph.D. thesis, Yale University, 1960), pp. 115-21.
  2. [67]C. Fraser Brockington, World Health, 2nd ed. (Boston, 1968), p. 99.

The soil you can’t stand on, the wave you can’t swim through; the hot and cold in one body, the war of each against all! (Ovid, Metamorphoses I, Invocation and First Narrative Stanza)

Let’s wrap up Ovid’s first narrative stanza on primordial Chaos. After the epic invocation, the call back to the very beginning of the world and the naming of Chaos as the first face of the universe (1, 2), and the mythological allusions to the elemental forces and the elder gods that hadn’t yet taken form, that could not take form except in a world brought out of the primal chaotic mass. The stanza concludes by adding the element of conflict and instability to primordial Chaos. Hesiod’s Χάος is empty and void, a dark and yawning pit; it plays a role after the Titanomachy because it establishes that the younger gods consign the conquered elder gods to a place so deep and far away that it beyond Χάος, effectively the bottom of the Bottomless Pit beneath the inhabited universe. Ovid’s Chaos is full of mass, of weight, of heaps of the seeds of things not well joined. They’re ill-joined due to discord, and at the close of the stanza Ovid explicitly introduces the idea not only due to confusion or mess, but because without the separation of elements, every part of everything is locked in conflict and violence, an unceasing all-pervading cosmic war of each against all. Here’s Book I, lines 16-20 in the original Latin:[66]

Mundi origo.

. . . Sic erat instabilis tellus, innabilis unda,
lucis egens aer; nulli sua forma manebat,
obstabatque aliis aliud, quia corpore in uno
frigida pugnabant calidis, umentia siccis,
mollia cum duris, sine pondere habentia pondus.

Here is a word-for-word breakdown of the Latin grammar and vocabulary:

16Siceratinstabilistellus,innabilisunda,
adv.v. 3d. sg., impf. act. ind.adj., fem. nom. sg.n., fem. nom. sg.adj., fem. nom. sg.n., fem. nom. sg.
[thus, so][was][unstable][soil][unswimmable][wave, water]
17lucisegensaer;nullisuaformamanebat,
n., fem. gen. sg.pres. act. part., masc. nom. sg.n., masc. nom. sg.adj./pron., neut. dat. sg.adj. poss. 3d, fem. nom. sg.n., fem. nom. sg.v. 3d. sg., impf. act. ind.
[of light][lacking][the air];[to nought][its own][form][remained, kept]
18obstabatquealiis , wanting, impoverishedaliud,quiacorporeinuno
v. 3d sg., impf. act. ind. + conj.adj./pron., neut. dat. pl.adj./pron., neut. nom. sg.conj.n., neut. abl. sg.prep.adj./num., neut. abl. sg.
[held back] + [and](with) [other things][other thing][because][body][in][one]
19frigidapugnabantcalidis,umentiasiccis,
adj., neut. nom. pl.v. 3d. pl., impf. act. ind.n., neut. abl. pl.pres. act. part., neut. nom. pl.n. neut. abl. pl.
[cold things][were fighting](with) [hot things][wet things](with) [dry things]
20molliacumduris,sineponderehabentiapondus.
adj., neut. nom. pl.prep.adj., neut. abl. pl.adv.n., neut. abl. sg.pres. act. part., neut. nom. pl.n., neut. acc. sg.
[soft things][with][hard things][without][weight][things having][weight]

Most of the grammar here is pretty straightforward. The passage is describing a background condition rather than narrating sequential events, so the verbs are all in the imperfect past, or present active participles describing the scene. Word order is mostly familiar, once you allow for the use of elliptical constructions when the poet sets up parallelism within a list of elements. Depending on whether you take the adjectives in the first two lines as attributive adjectives or predicate adjectives, erat could be read either as a copula (So the ground was unstable, the water unswimmable…) or as an impersonal existential (So there was unstable ground, unswimmable water…). Pairs of alius… alius… forms (here: aliis… aliud…) are using a pronomial adjective that literally means the other… the other…; in Latin, they have the meaning of exhausting a set or contrasting a pair, like The one… the other…, or Some… others…., Some things… everything else… Nulli is in the dative because things can remain to their owners, e.g., After tea-time, one scone remained to me. sine-pondere is not used as a prepositional phrase here, but as a noun phrase, meaning those things without weight. In the vocabulary, innabilis is an unusual word, constructed to rhyme with instabilis, but with the relatively transparent meaning of where one can’t swim (NO, NARE). Obstat and pugnat (to stand against, to struggle, contend or fight) have both generalized meanings and also specific military meanings, indicating defense or obstructive force on the one hand, and offense or combative violence on the other.

Here’s my attempt at a prosy sort of a translation of the passage:

Mundi origo.

. . . Sic erat instabilis tellus, innabilis unda,
lucis egens aer; nulli sua forma manebat,
obstabatque aliis aliud, quia corpore in uno
frigida pugnabant calidis, umentia siccis,
mollia cum duris, sine pondere habentia pondus.

World’s Beginning

. . . So there was unstable[67] ground, unswimmable water,[68] air impoverished of light; its own form remained to nothing, and everything obstructed every other thing, because, within a single body, cold things were fighting (with) hot, wet things fought (with) dry, soft things with hard, those having weight with those without weight.

Let’s try a pass at a verse translation. Since these lines close out the stanza from the last sets (1, 2, 3) and continue the theme started there, I wanted to include the entirety of the stanza, and the opening epic invocation along with it. But stitching the two stanzas together raises another translational question. In line 1 and line 17, Ovid uses and then re-uses a critical word that appears throughout the Metamorphoses, forma. In the opening line, I translated the term as figures, but also took the poetic license of echoing it in the word Transformed! at the head of my first line. In line 17 so far, I’ve been inclined to translate it as form or shape. The word itself has a whole range of meanings: it can mean physical form, contour or shape; it can mean visible appearance or image; it can mean pattern, stamp or model; it can mean sort, essential form or nature. It is often used in connection with terms for the body and to mean bodily figure, and like the English shapely or figure it can also be used to refer to beauty (cf. formosus). Part of my reason for favoring figure in line 1 is that the gods, spirits and mortals described throughout most of the epic narrative have figures, and — not to put too fine of a point on it — a lot of the transformations are tied to violent, ugly or troubling stories about gods and men chasing after spirits or mortal women described in terms of their bodily beauty. The word might seem a bit more odd in this opening stanza, where the formae we are talking about belong to primal elements in the state of Chaos. On the other hand, these are also referred to as elements striving with each other within one body (corpore in uno), so maybe by a metaphorical stretch the translator can keep to the same word here in each case, rather than splitting the decision between the two lines. In any case, here goes:

Invocatio

In nova fert animus mutatas dicere formas
corpora; di, coeptis (nam vos mutastis et illas)
adspirate meis primaque ab origine mundi
ad mea perpetuum deducite tempora carmen.

Mundi origo.

Ante mare et terras et quod tegit omnia caelum
unus erat toto naturae vultus in orbe,
quem dixere Chaos: rudis indigestaque moles
nec quicquam nisi pondus iners congestaque eodem
non bene iunctarum discordia semina rerum.
nullus adhuc mundo praebebat lumina Titan,
nec nova crescendo reparabat cornua Phoebe,
nec circumfuso pendebat in aere tellus
ponderibus librata suis, nec bracchia longo
margine terrarum porrexerat Amphitrite;
utque aer, tellus illic et pontus et aether.
Sic erat instabilis tellus, innabilis unda,
lucis egens aer; nulli sua forma manebat,
obstabatque aliis aliud, quia corpore in uno
frigida pugnabant calidis, umentia siccis,
mollia cum duris, sine pondere habentia pondus.

Invocation: Into Something New and Strange

Transformed! A mind takes me — to tell of figures changed into new
bodies. Gods, — as You transformed Yourselves, others too, — so breathe
upon the things I have begun: from the world’s first beginning,
without pause through to my own day, lead out an unbroken song.

1. World’s Beginning

Before sea, and dry lands, and the cover of sky,
Nature had but one face in all the circle of the world—
Which folks have named Chaos: a shapeless heaped mess,
Not a thing but dumb weight, and all together in piles,
The seeds of things ill-joined due to discord.
No Titan yet bearing light to the world,
No Phoebe revealing new-grown crescent horns,
No earth surrounded, suspended in air,
Balanced on its own weight, no Amphitrite to spread
Her fore-arms along dry lands’ long shores;
And air there where the ground was — air, sea and aether.
So there was unstandable ground, unswimmable water,
Lightless air, and nothing keeping its proper figure;
Each standing against all, because within one body
The cold was at war with the hot, the wet with the dry,
The soft with the hard, the lightness of things with the weight they carry.

Anyway, that’s what I’ve got in my notebook. What do you think? How would you handle these lines?

All the original translations that I post to this blog are freely available in the public domain.

  1. [66]I got the text from P. Ovidius Naso, Metamorphoses at the Perseus Digital Library; they transcribed the text from Hugo Magnus's edition of 1892 (Gotha: Friedr. Andr. Perthes).
  2. [67]instabilis: Unsteady, inconstant, not firm; lit. from IN- + STO, not where one can stand fast
  3. [68]Lit. from IN- + NO, not where one can swim, not where one can float.

Rad Geek, to-day:

OUT OF STATE

Reading: Jesse Walker (2020-06-01) @ Reason.com

Shared Article from Reason.com

The Rise and Fall and Rise Again of the 'Outside Agitator' Story

The perpetual scapegoat for unrest

Jesse Walker @ reason.com


. . . St. Paul Mayor Melvin Carter claimed Saturday morning that “every single person” arrested in his city the night before had been from out of state. Minnesota Gov. Tim Walz reiterated the idea that the troublemakers were outsiders: His “best estimate,” he said, was that “about 80 percent” of the rioters were from elsewhere. Minneapolis Mayor Jacob Frey warned that “white supremacists, members of organized crime, out of state instigators, and possibly even foreign actors” were trying “to destroy and destabilize our city and our region.” President Donald Trump didn’t agree with Frey’s list of culprits—”It’s ANTIFA and the Radical Left,” he proclaimed—but he grabbed hold of the governor’s number, tweeting as a settled fact that “80% of the RIOTERS in Minneapolis last night were from OUT OF STATE.”

By the end of the day, those figures had fallen apart. . . .

Activists do travel to protests in other parts of the country, of course. Leninist grouplets drove down to Ferguson; Oath Keepers headed out to the Bundy ranch. And yes, people with their own agendas sometimes try to escalate violence—though they don’t necessarily come from out of town to do it. Visitors are often peaceful, and hotheads can be homegrown. Sometimes they almost have to be homegrown: Given how many places are boiling over right now, it’s hard to believe that they’re all in thrall to outsiders sweeping in from someplace else.

Hard to believe, but convenient to believe. . . . Such beliefs are so convenient, in fact, that they’ve cropped up many times before. There’s a long history of dubious rumors about outside agitators—some of them “possibly even foreign,” as Mayor Frey might say. . . .

— Jesse Walker, The Rise and Fall and Rise Again of the Outside Agitator Story
Reason.com, 1 June 2020.

Pale Battalions

What I’m Reading: Charles Hamilton Sorley, in World War One British Poets: Brooke, Owen, Sassoon, Rosenberg and Others (1997, ed. Candace Ward).

When you see millions of the mouthless dead
Across your dreams in pale battalions go,
Say not soft things as other men have said,
That you’ll remember. For you need not so.
Give them not praise. For, deaf, how should they know
It is not curses heaped on each gashed head?
Nor tears. Their blind eyes see not your tears flow.
Nor honour. It is easy to be dead.
Say only this, They are dead. Then add thereto,
Yet many a better one has died before.
Then, scanning all the o’ercrowded mass, should you
Perceive one face that you loved heretofore,
It is a spook. None wears the face you knew.
Great death has made all his for evermore.

—Charles Hamilton Sorley (1915/1916)When you see millions of the mouthless dead…
World War One British Poets: Brooke, Owen, Sassoon, Rosenberg and Others

This was Sorley’s last poem. The manuscript was recovered from his soldier’s kit after a sniper killed him at Loos.

It was published posthumously in Marlborough and Other Poems (Cambridge, 1916). I read it, and copied it out of, the Dover anthology World War One British Poets: Brooke, Owen, Sassoon, Rosenberg and Others (1997, ed. Candace Ward).

No Elder Light, no new-grown crescent horns, but air, soil and sea and aether there together

After the epic invocation and the opening description of primordial Chaos (1, 2), Ovid continues the epic narrative by introducing more of the cosmic picture — not only is this before the elements of sea, earth and sky, it is also before the elemental beings or the eldest gods that give shape to the world and shape it by their presence and activity. Like Chaos in line 7, we begin to see more mythological allusions here — if only to say that the tale of forms trans-formed begins before any of all that. Here’s Book I, lines 10-15 in the original Latin:[66]

Mundi origo.

. . . nullus adhuc mundo praebebat lumina Titan,
nec nova crescendo reparabat cornua Phoebe,
nec circumfuso pendebat in aere tellus
ponderibus librata suis, nec bracchia longo
margine terrarum porrexerat Amphitrite;
utque aer, tellus illic et pontus et aether.

Here is a word-for-word breakdown of the Latin grammar and vocabulary:

10nullusadhucmundopraebebatluminaTitan,
adj., masc. nom. sg.adv.n., masc. dat. sg.v., 3d sg., impf. act. ind.n., neut. acc. pl.prop. n., m. nom. sg.
[no][until now, yet][to the world][proferred][lights][Titan]
11necnovacrescendoreparabatcornuaPhoebe
conj.adj., neut. acc. plv. gerund, masc. abl. sg.v. 3d sg., impf. act. ind.n., nom. acc. pl.prop. n., f. nom. sg.
[nor][now][growing, revealing][was renewing][horns][Phoebe]
12neccircumfusopendebatinaeretellus
conj.pf. pass. part., masc. abl. sg.v. 3d sg., impf. act. ind.prep.n., masc. abl. sg.n., f. nom. sg.
[nor][enveloped][was hanging][in][the air][soil, earth]
13ponderibuslibratasuisnecbracchialongo
n., neut. abl. pl.pf. pass. part. f. nom. sg.pron., neut. abl. pl.conj.n., neut. acc. pl.adj., m. abl. sg.
[by weights][balanced][its own][nor][forearms][the long]
14margineterrarumporrexeratAmphitrite
n., m. abl. sg.n., f. gen. pl.v. 3d sg. plupf. act. ind.prop. n., f. nom. sg.
[edge, margin][of lands][had stretched out][Amphitrite]
15utqueaer,tellusillicetpontusetaether.
adv. + conj.n., masc. nom. sg.n., fem. nom. sg.adv.conj.n., masc. nom. sg.conj.n. masc. nom. sg.
[and where][the air][the soil, earth][that yonder][and][sea][and][aether][67]

Here’s my attempt at a prosy sort of a translation:

Mundi origo.

. . . nullus adhuc mundo praebebat lumina Titan,
nec nova crescendo reparabat cornua Phoebe,
nec circumfuso pendebat in aere tellus
ponderibus librata suis, nec bracchia longo
margine terrarum porrexerat Amphitrite;
utque aer, tellus illic et pontus et aether.

World’s Beginning

. . . No Titan was yet offering lights to the world, nor was Phoebe renewing new-grown (crescent) horns, nor was Earth hanging in air poured out around it, balanced by its own weights, nor had Amphitrite stretched out forearms along the the long margin of the lands, and where the soil (was), right there (was) air, and sea and aether.

This passage is full of mythological allusions, which are intended to be significant but which are only lightly explained by context. The allusions here are all to elder gods and to elemental divinities outside of the Olympian pantheon. The Titans are the elder gods, led by Saturn, who first took control over the primal elements, until they in turn were overthrown by the present generation of Olympian gods, led by Jupiter.[68] Earlier Roman and Greek epics and hymns either associate the Light-Titan Hyperion or his son Helios with the Sun. Phoebe is a Latinization of Greek Φοίβη (Phoibe), one of the Titan sisters of Saturn associated with the Moon. Amphitrite is a sea goddess and daughter of the elder ocean gods, a cousin to the latter-day Olympians.[69] She is associated with calm seas, the sea-coast and coastal surf.

Besides the mythological allusions, the other major element here are words for the elements of nature. Three of these are familiar to modern world-views. Tellus is an old Latin word meaning soil, ground, land or earth; aer and pontus are common loan-words from Greek for air and sea. Aether refers to another, celestial element — it’s a more learned Greek loan-word, with mythic-religious or with philosophical-scientific associations. In mythological texts, aether is the clear or shining air that the gods breathe in the heavens; in philosophical texts, it is a changeless celestial element above the terrestrial air, through which the heavenly bodies move or in which they are set. If it’s muddled all together with the elements of soil, sea and (ordinary) air, then that means cosmologically that there is no separation yet between the earthly and the heavenly, the human and the divine, or the mortal and the undying realms.

The allusions pose a translation problem — not a problem of language but a problem of cross-cultural communication. How do you handle allusions to the literature, the lore, the religion or the culture of a bygone time, or a faraway culture? How familiar are the references going to be to your audience or audiences? How familiar would they have been to the audiences reading them or hearing them at the time? Besides familiarity, what kind of effect do they have given the audiences’ background beliefs and practices?[70] Ovid makes the problem even more complicated because his allusions are often allusions to Greek or Hellenistic literature, in a foreign language and from bygone ages and faraway places for him and his own audience. You could just leave the allusions as they are, and carry the same names and epithets over into modern language — the upside is transparency for the ancient poet’s diction, but the downside is the risk or cost of opacity about their meaning. You could leave the references as they are and just hope the modern reader gets it; or hope that they will look it up, now or later, possibly with the aid of annotations in the book. But the former may be a risky bet, and the latter may have a cost for the tone or the immediacy of the impact that you want the reader to get from the poem. Some translators favor sneaking in subtle or overt explanatory material where they can fit it into the text — for example, Lombardo (2010) keeps the mythological references in lines 10-11 but adds explicit notes to make clear that they refer to the Sun and the Moon: No Titan Sun as yet gave light to the world, / No Phoebe touched up her crescent horns by night…. Others favor dropping out potentially opaque mythological allusions, and replacing them with their references — More (1922) has them as As yet the sun afforded earth no light, / nor did the moon renew her crescent horns….[71] Of course, it’s hardly likely that a single approach is going to work best in all circumstances, or for all readers in any given circumstance. But in any case, it leaves the translator with a decision to make.

The Latin word-order here is often deeply nested or bracketed: lines or clauses begin with a negation at the head, and then at the end they name the god or element that had not yet done their thing; in the middle, they bracket an image or an aspect of the orderly procession of the world which they did not yet govern. Amphitrite and her fore-arms similarly bracket around the long edges of the dry lands, which many translators have taken as an image of the sea-coasts embracing the lands encircled by them. In the last line, the nouns are interspersed and rapidly chopped together, like the disordered, undifferentiated muddle that the line describes.

No ( yet ( to the world ) was offering ( lights ) ) Titan
Nor ( new ( ( ( by growing ) was repairing ) ) horns ) Phoebe
Nor ( enveloped ( was hanging ) in the air ) the soil
( by weights ( balanced ) its own ), nor ( fore-arms ( on the long
edge ( of the lands ) ) had stretched out ) Amphitrite;
and where ( air, ( soil ) [was] there ), and ( sea ) and ( aether ).

You could try to preserve some of this in English with awkward syntactical breaks or contorted poetical word order; or you might try it by adding in little words. For example, here’s one way to render lines 10-11 that keeps just a little of what it can in the syntax, by adding English qualifiers or shifts in case or voice that aren’t justified by the Latin text:

No-one yet offered the world light, not even an Elder God
Nor the new growth revived in the crescent horns of Phoebe,
Nor enveloped, hanging, . . .

Or you could give up and submit to a different sort of parallelism that fits better with the least-resistance English word order:

No Titan yet offered light to the world,
No Phoebe renewing new-grown crescent horns,
No Earth hanging . . .

Anyway, let’s try a pass at a verse translation. Since these are part of the same stanza as the last set and continue the theme started there, I’ve included all of lines 5-15. Here’s a version that makes really minimal alterations to the allusive references. (There are good reasons to try to do something about them, but if you’re reading this we’ve already talked all about them, and in the age of hypertext and Wikipedia I suspect that the best balance to strike is different from what it used to be.) This one doesn’t make much effort to keep the original word-order of the lines, but it touches up syntax and redistributes some clauses over the lines where they occur, for the sake of fluency and some parallelism of its own.

Mundi origo.

Ante mare et terras et quod tegit omnia caelum
unus erat toto naturae vultus in orbe,
quem dixere Chaos: rudis indigestaque moles
nec quicquam nisi pondus iners congestaque eodem
non bene iunctarum discordia semina rerum.
nullus adhuc mundo praebebat lumina Titan,
nec nova crescendo reparabat cornua Phoebe,
nec circumfuso pendebat in aere tellus
ponderibus librata suis, nec bracchia longo
margine terrarum porrexerat Amphitrite;
utque aer, tellus illic et pontus et aether.

World’s Beginning

Before sea, and dry lands, and the cover of sky,
Nature had but one face in all the circle of the world—
Which folks have named Chaos: a shapeless heaped mess,
Not a thing but dumb weight, and all together in piles,
The seeds of things, ill-joined due to discord.
No Titan yet bearing light to the world,
No Phoebe revealing new-grown crescent horns,
No earth surrounded, suspended in air,
Balanced on its own weight, no Amphitrite to spread
Her fore-arms along dry lands’ long shores;
And air where the ground was — air, sea and aether.

Anyway, that’s what I’ve got in my notebook. What do you think? How would you handle these lines?

All the original translations that I post to this blog are freely available in the public domain.

  1. [66]I got the text from P. Ovidius Naso, Metamorphoses at the Perseus Digital Library; they transcribed the text from Hugo Magnus's edition of 1892 (Gotha: Friedr. Andr. Perthes).
  2. [67]Roughly, heavenly air or the clear or shining sky; an element that fills the divine or celestial world, which gods breathe or which heavenly bodies move through or are set in. See below.
  3. [68]The most familiar form of this story comes from Hesiod’s Theogony: Ouranos (Sky) and Gaia (Earth) conceive children, later called Titans but Ouranos imprisons them within Gaia’s body. At Gaia’s instigation, Kronos, the younger son, attacks their father by ambush, castrates him with a sickle and then drives him away forever from Earth.He and his elder siblings take control of the world, but they are cursed by Ouranos as usurpers (Hesiod supplies a really dubious etymology for Titanes based on a verb for over-stretching) and receive a prophecy that Kronos will be overthrown in his turn by his own son. Kronos conceives six children of his own with Rheia, but devours each of the children as soon as they are born. Rheia conspires with her parents, Ouranos and Gaia, to deceive Kronos at the birth of their youngest son Zeus — Rheia conceals a stone in swaddling clothes for Kronos to swallow, while Zeus is safely hidden away until he grows to adulthood, and then returns to free his brothers and sisters and depose his father. Kronos is tricked into vomiting up Zeus’s older brothers and sisters and discovers the deception of the stone; meanwhile Zeus and his siblings make alliances with other divine beings who had been subjugated or punished by Kronos and the Titans, leading up to a catastrophically violent ten-year cosmic war between the younger gods and the elder titans. The younger gods and their allies finally overpower the Titans, Zeus usurps his father’s rule, and the triumphant younger gods cast the elder gods who fought against them down into a sealed chamber in Tartaros, beyond the Abyss (Chaos) in the deepest depths of the universe. Some of the Titans and their children are left free because they aided the Olympian gods or took no side in the war. This is all detailed at length in Hesiod, and there are allusions to this series of events scattered through the cosmogonic sections of Ovid in the Metamorphoses — for example, some lines further down Ovid will refer to Saturn ruling and then being confined to misty Tartarus by his son Jupiter. But in general, Roman myths tended to have a significantly different attitude towards the elder gods and a more complicated picture about their geneaological and political relationships with the younger generations than Hesiod did; and in Ovid specifically, most of this tale is only alluded to, not told in detail. Despite these background allusions to the Titanomachy, Ovid’s foreground story for the earliest prehistory of the universe is far more agnostic and far less agonistic or violent than the familiar story from Hesiod. Ovid’s read his Hesiod, but I think it would be a mistake to interpolate Hesiod’s tale into Ovid’s version of cosmic prehistory.
  4. [69]Hesiod describes her as a Nereid, the daughter of the Old Man of the Sea, the granddaughter of Pontos on her father’s side and of Okeanos on her mother’s side. Other sources describe her as an Oceanid, the daughter of the Titans Okeanos and Tethys. That makes her a second cousin and/or a first cousin of the elder Olympians, and of Poseidon or Neptune in particular, depending on which genealogy you accept and which line of descent you trace. In late Greek sources she becomes the wife of Poseidon.
  5. [70]When Ovid alludes to to Jupiter deposing Saturn and confining him to Tartarus, that might actually be just about as familiar to a somewhat literate 21st century American audience as it would be to a pagan Roman audience. (Hard to say; it may have depended on how much the pagan Romans in question liked reading Greek literature.) But even if it is familiar, does it have the same impact for a twice-a-year Presbyterian who thinks of Saturn and Jupiter as fantasy-fictions like Sauron or Q, as it does for someone who attended yearly religious festivals in Saturn’s honor, or who may have worshiped them as gods in the Capitoline temples?
  6. [71]Similarly, ancient poets often have a lot of names for pagan gods and goddesses — Venus may be called Aphrodite, Cytherea, Cypris, Philommeides, Mater Acidalia, etc. depending on what inspires the poet or on the place in the narrative or on what sounds good in the right place in the line. Many modernizing translations rightly reckon that most most readers will only know one or two canonical names for a Greek or Roman divinity, the one that appears in Graeco-Roman Mythology books, and — rightly or wrongly — replace the more recondite references to, say, Cytherea with the canonical name Aphrodite or Venus.
Anticopyright. All pages written 1996–2024 by Rad Geek. Feel free to reprint if you like it. This machine kills intellectual monopolists.