The California Department of Fair Employment & Housing filed an employment discrimination lawsuit against Cisco Systems earlier this year. The suit has attracted a lot of attention from journalists and social commentators because DFEH filed the lawsuit on behalf of an anonymous Indian engineer, who alleged that two managers, also of Indian had subjected him to discrimination and harassment based on his caste as a
Dalit Indian. Some of the stories just focus mainly on providing some background on the long-term or more recent history of
caste in India, while others focus more on exploring the social dynamics that emerge in the Indian emigrant diaspora when Indians from different caste backgrounds build lives or careers abroad — sometimes in environments like high-tech industries in California, where they may be surrounded by other immigrants from South Asian backgrounds.
Of the radio pieces I’ve been hearing lately, here’s one of the more interesting ones,
How To Be An Anti-Casteist from NPR’s Rough Translation:
Shared Article from NPR.org
How To Be An Anti-Casteist : Rough Translation
How does India's caste system play out in the hiring practices of Silicon Valley? And what happens when dominant caste people in the U.S. grapple with…
I’m also reading:
Notes & Ramblings on the Podcast:
Like a lot of the NPR coverage and commentary on this story, the main story in this piece is a story about trying to think about caste discrimination in terms drawn from a more or less American paradigm for how to think about social justice, oppression and privilege. The American paradigm depends on terms, theories and arguments that were mostly developed to talk about paradigmatic forms of race and color segregation, discrimination and prejudice within the U.S., or secondarily about prejudice and exclusion based on ethnicity, religion or nationality. So you figure that caste privilege within Indian communities is (more or less) like white privilege in the U.S. in some (more or less salient) ways, caste discrimination is (more or less) like racial discrimination in some (more or less salient) ways, white privilege at the expense of non-white people is bad and wrong and ought to be combatted in the name of social justice, and similarly caste privilege at the expense of oppressed or marginalized castes is bad and wrong and ought to be combatted for the same reasons.
The Rough Translation piece is interesting because it is a longer exploration than a lot of the radio journalism that I’ve been listening to lately about this, and because the piece is at least sometimes aware that it is feeling around the edges of something that’s really potentially pretty complicated. Not all that complicated in terms of the basic justice of the thing — invidious discrimination is bad and wrong, if the allegations against the managers at Cisco are true then they were doing something bad and wrong, Indian society is really big and heteregeneous and complex, and has within itself its own deeply rooted hierarchies of privilege, exclusion and oppression, the caste system has had pretty bad historical and ongoing effects, there’s no reason those effects would just stop or disappear at the Republic of India’s current political borders, there’s a lot of stuff going on here that’s not always obvious to non-Indian observers but people who are concerned about questions of social justice probably need to spend some time thinking and learning about all this.
On the other hand, it can get complicated in figuring out how to address those questions from within terms that draw so much on the paradigm of racism and the history of racial segregation in America. Caste privilege in India, or caste privilege among Indians in America, is kind of like white privilege, anti-black racial segregation, etc. in America. And it’s also kind of not like those things. Incorporating the terms and approaches of anti-racist movements in the U.S. sometimes helps bring issues to the forefront; sometimes it draws the discussion into weird places, weak arguments or difficult edge cases.
As discussed in the Rough Translation episode, Dalit activists themselves are divided over the value of involving American legal systems to settle an issue within Indian and Indian-American communities. It’s mainly mentioned in passing in the story, which is mainly about social activism not about the legal case, but California DFEH’s basic problem is that in legal terms,
caste per se is not a protected class under state or federal antidiscrimination law. Maybe one of the existing protected classes can be hooked onto, or wrenched around until it sorta fits, a protection against caste hierarchy discrimination — California’s legal protection against discrimination on the basis of
ancestry seems like the most directly, plausibly relevant, but that legal protection doesn’t exist in federal law.
Some features of caste discrimination look and act sort of like the familiar features of American racial discrimination or segregation. Other features look and act more like other forms of prejudice or exclusion — for example, the discussions in the show around expressing, hiding, detecting or
outing people’s caste background seems to have considerably more in common with discussions around sexual orientation or religion than they do with most discussions around race or skin color. Other features may just be features peculiar to caste that don’t have obvious analogues with some other pre-existing American social-justice category. Critical understandings of the problem and vehicles for possible responses all get tangled up in, cut across and against, and have to be taken in the context of a lot of other social hierarchies and identities (for example from the legacy of European colonialism on the Indian subcontinent, or from the position of Indian-Americans as immigrants or as people of color in the U.S.A.).
They don’t get into this in the Rough Translation episode, but the rough and imperfect fit here between terms and categories isn’t just a problem of global encounters today — it’s a problem with a long and deep history. The English word
caste system themselves have a long and tangled history — the words don’t come from an Indian language, they come from the legal and cultural practices of Spanish and Portuguese overseas colonies. (
Caste comes from
caste system from
sístema de castas, which was a legal and cultural hierarchy developed in Spanish and Portuguese
New World colonies to classify and rank people in a mixed-race society based on their racial ancestry; then Portuguese colonizers used the terms that they developed for this emerging racial system in an attempt to describe the ancient systems of social hierarchies and social and occupational divisions that they found in India — in particular, the Hindu rankings of Varna and the social-tribal-occupational groupings of Jāti. In some ways this reflected the reality of hierarchy, power and social division within Indian societies; in some ways it fit only roughly, or actually misunderstood and distorted what was going on. The British East India Company and the British Raj got their terminology, and a lot of their information, from this colonial past and its very rough translations, and they wrote the terminology into colonial law and administrative practice. At the same time, people within the Indian subcontinent were also taking the terminology up on their own, and they evolved in their own attitudes and practices in ways that sometimes hardened divisions or strengthened distinctions, and sometimes converged with the colonial authorities’ re-interpretations of varna and jāti as
the caste system. Today, of course,
scheduled castes are legally encoded as basic features of the independent Indian state’s laws on equality and discrimination.) We have here a long, long history of interactions between European and American systems of
race, and Indian systems of
caste, that easily end up being like high-stakes conversations being conducted through round after round of interpreters, or through repeated passes through Google Translate. You can learn a lot by listening to a conversation like that — sometimes what you learn is something about the how some conversations can illuminate and enrich each other, and sometimes what you learn is just how much gets lost in a rough translation.