¡Traducciones anarquistas!
Here's a pretty old post from the blog archives of Geekery Today; it was written about 11 years ago, in 2013, on the World Wide Web.
Hoy tenemos varias traducciones anarquistas; which is to say, here’s some translations and adaptations of material from the Rad Geek People’s Daily that some awesome folks have very kindly put out onto the web.
Sanidad Universal no es Sanidad Estatal (29 October 2012) — courtesy of Alberto Juara at mutualismo.org — a translation en espa?@c3;b1;ol (castellano) of my brief note Universal health care does not mean government health care (28 May 2012). The post also includes some commentary and elaboration on the strengths and weaknesses of different models for grassroots, non-governmental universal health care, considered in light of current events in Spain.
Internationale Apartheid: Migratiewetgeving van de Overheid en Immigrantensegregatie (17 December 2012) — courtesy of Christiaan Elderhorst at De Markt: Voor een staatloze samenleving — a partial translation into Dutch of my article International Apartheid in Roswell (17 December 2007). The post translates, and then freely adapts my article, in order to apply my discussion of border segregation to recent legal assaults on undocumented immigrants in the Netherlands, rather than the original incident in New Mexico that inspired the story on my blog.
Libertarismus durch dick und d?@c3;bc;nn (7 January 2013) — courtesy of Achim Fischbach, in the pages of eigent?@c3;bc;mlich frei — a translation auf Deutsch of my essay Libertarianism through Thick and Thin (3 October 2008).
Thanks, y’all! And enjoy the global Anarchy.
Reply to ¡Traducciones anarquistas! Follow replies to this article · TrackBack URI