After the epic invocation and the opening description of primordial Chaos (1, 2), Ovid continues the epic narrative by introducing more of the cosmic picture — not only is this before the elements of sea, earth and sky, it is also before the elemental beings or the eldest gods that give shape to the world and shape it by their presence and activity. Like Chaos
in line 7, we begin to see more mythological allusions here — if only to say that the tale of forms trans-formed begins before any of all that. Here’s Book I, lines 10-15 in the original Latin:[1]
Mundi origo.
. . . nullus adhuc mundo praebebat lumina Titan,
nec nova crescendo reparabat cornua Phoebe,
nec circumfuso pendebat in aere tellus
ponderibus librata suis, nec bracchia longo
margine terrarum porrexerat Amphitrite;
utque aer, tellus illic et pontus et aether.
Here is a word-for-word breakdown of the Latin grammar and vocabulary:
10 | nullus | adhuc | mundo | praebebat | lumina | Titan, |
adj., masc. nom. sg. | adv. | n., masc. dat. sg. | v., 3d sg., impf. act. ind. | n., neut. acc. pl. | prop. n., m. nom. sg. |
[no] | [until now, yet] | [to the world] | [proferred] | [lights] | [Titan] |
11 | nec | nova | crescendo | reparabat | cornua | Phoebe |
conj. | adj., neut. acc. pl | v. gerund, masc. abl. sg. | v. 3d sg., impf. act. ind. | n., nom. acc. pl. | prop. n., f. nom. sg. |
[nor] | [now] | [growing, revealing] | [was renewing] | [horns] | [Phoebe] |
12 | nec | circumfuso | pendebat | in | aere | tellus |
conj. | pf. pass. part., masc. abl. sg. | v. 3d sg., impf. act. ind. | prep. | n., masc. abl. sg. | n., f. nom. sg. |
[nor] | [enveloped] | [was hanging] | [in] | [the air] | [soil, earth] |
13 | ponderibus | librata | suis | nec | bracchia | longo |
n., neut. abl. pl. | pf. pass. part. f. nom. sg. | pron., neut. abl. pl. | conj. | n., neut. acc. pl. | adj., m. abl. sg. |
[by weights] | [balanced] | [its own] | [nor] | [forearms] | [the long] |
14 | margine | terrarum | porrexerat | Amphitrite |
n., m. abl. sg. | n., f. gen. pl. | v. 3d sg. plupf. act. ind. | prop. n., f. nom. sg. |
[edge, margin] | [of lands] | [had stretched out] | [Amphitrite] |
15 | utque | aer, | tellus | illic | et | pontus | et | aether. |
adv. + conj. | n., masc. nom. sg. | n., fem. nom. sg. | adv. | conj. | n., masc. nom. sg. | conj. | n. masc. nom. sg. |
[and where] | [the air] | [the soil, earth] | [that yonder] | [and] | [sea] | [and] | [aether][2] |
Here’s my attempt at a prosy sort of a translation:
Mundi origo.
. . . nullus adhuc mundo praebebat lumina Titan,
nec nova crescendo reparabat cornua Phoebe,
nec circumfuso pendebat in aere tellus
ponderibus librata suis, nec bracchia longo
margine terrarum porrexerat Amphitrite;
utque aer, tellus illic et pontus et aether.
|
World’s Beginning
. . . No Titan was yet offering lights to the world, nor was Phoebe renewing new-grown (crescent) horns, nor was Earth hanging in air poured out around it, balanced by its own weights, nor had Amphitrite stretched out forearms along the the long margin of the lands, and where the soil (was), right there (was) air, and sea and aether.
|
This passage is full of mythological allusions, which are intended to be significant but which are only lightly explained by context. The allusions here are all to elder gods and to elemental divinities outside of the Olympian pantheon. The Titans are the elder gods, led by Saturn, who first took control over the primal elements, until they in turn were overthrown by the present generation of Olympian gods, led by Jupiter.[3] Earlier Roman and Greek epics and hymns either associate the Light-Titan Hyperion or his son Helios with the Sun. Phoebe is a Latinization of Greek Φοίβη (Phoibe), one of the Titan sisters of Saturn associated with the Moon. Amphitrite is a sea goddess and daughter of the elder ocean gods, a cousin to the latter-day Olympians.[4] She is associated with calm seas, the sea-coast and coastal surf.
Besides the mythological allusions, the other major element here are words for the elements of nature. Three of these are familiar to modern world-views. Tellus is an old Latin word meaning soil, ground, land or earth; aer and pontus are common loan-words from Greek for air and sea. Aether refers to another, celestial element — it’s a more learned Greek loan-word, with mythic-religious or with philosophical-scientific associations. In mythological texts, aether is the clear or shining air that the gods breathe in the heavens; in philosophical texts, it is a changeless celestial element above the terrestrial air, through which the heavenly bodies move or in which they are set. If it’s muddled all together with the elements of soil, sea and (ordinary) air, then that means cosmologically that there is no separation yet between the earthly and the heavenly, the human and the divine, or the mortal and the undying realms.
The allusions pose a translation problem — not a problem of language but a problem of cross-cultural communication. How do you handle allusions to the literature, the lore, the religion or the culture of a bygone time, or a faraway culture? How familiar are the references going to be to your audience or audiences? How familiar would they have been to the audiences reading them or hearing them at the time? Besides familiarity, what kind of effect do they have given the audiences’ background beliefs and practices?[5] Ovid makes the problem even more complicated because his allusions are often allusions to Greek or Hellenistic literature, in a foreign language and from bygone ages and faraway places for him and his own audience. You could just leave the allusions as they are, and carry the same names and epithets over into modern language — the upside is transparency for the ancient poet’s diction, but the downside is the risk or cost of opacity about their meaning. You could leave the references as they are and just hope the modern reader gets it; or hope that they will look it up, now or later, possibly with the aid of annotations in the book. But the former may be a risky bet, and the latter may have a cost for the tone or the immediacy of the impact that you want the reader to get from the poem. Some translators favor sneaking in subtle or overt explanatory material where they can fit it into the text — for example, Lombardo (2010) keeps the mythological references in lines 10-11 but adds explicit notes to make clear that they refer to the Sun and the Moon: No Titan Sun as yet gave light to the world, / No Phoebe touched up her crescent horns by night…
. Others favor dropping out potentially opaque mythological allusions, and replacing them with their references — More (1922) has them as As yet the sun afforded earth no light, / nor did the moon renew her crescent horns….
[6] Of course, it’s hardly likely that a single approach is going to work best in all circumstances, or for all readers in any given circumstance. But in any case, it leaves the translator with a decision to make.
The Latin word-order here is often deeply nested or bracketed: lines or clauses begin with a negation at the head, and then at the end they name the god or element that had not yet done their thing; in the middle, they bracket an image or an aspect of the orderly procession of the world which they did not yet govern. Amphitrite and her fore-arms similarly bracket around the long edges of the dry lands, which many translators have taken as an image of the sea-coasts embracing the lands encircled by them. In the last line, the nouns are interspersed and rapidly chopped together, like the disordered, undifferentiated muddle that the line describes.
No ( yet ( to the world ) was offering ( lights ) ) Titan
Nor ( new ( ( ( by growing ) was repairing ) ) horns ) Phoebe
Nor ( enveloped ( was hanging ) in the air ) the soil
( by weights ( balanced ) its own ), nor ( fore-arms ( on the long
edge ( of the lands ) ) had stretched out ) Amphitrite;
and where ( air, ( soil ) [was] there ), and ( sea ) and ( aether ).
You could try to preserve some of this in English with awkward syntactical breaks or contorted poetical word order; or you might try it by adding in little words. For example, here’s one way to render lines 10-11 that keeps just a little of what it can in the syntax, by adding English qualifiers or shifts in case or voice that aren’t justified by the Latin text:
No-one yet offered the world light, not even an Elder God
Nor the new growth revived in the crescent horns of Phoebe,
Nor enveloped, hanging, . . .
Or you could give up and submit to a different sort of parallelism that fits better with the least-resistance English word order:
No Titan yet offered light to the world,
No Phoebe renewing new-grown crescent horns,
No Earth hanging . . .
Anyway, let’s try a pass at a verse translation. Since these are part of the same stanza as the last set and continue the theme started there, I’ve included all of lines 5-15. Here’s a version that makes really minimal alterations to the allusive references. (There are good reasons to try to do something about them, but if you’re reading this we’ve already talked all about them, and in the age of hypertext and Wikipedia I suspect that the best balance to strike is different from what it used to be.) This one doesn’t make much effort to keep the original word-order of the lines, but it touches up syntax and redistributes some clauses over the lines where they occur, for the sake of fluency and some parallelism of its own.
Mundi origo.
Ante mare et terras et quod tegit omnia caelum
unus erat toto naturae vultus in orbe,
quem dixere Chaos: rudis indigestaque moles
nec quicquam nisi pondus iners congestaque eodem
non bene iunctarum discordia semina rerum.
nullus adhuc mundo praebebat lumina Titan,
nec nova crescendo reparabat cornua Phoebe,
nec circumfuso pendebat in aere tellus
ponderibus librata suis, nec bracchia longo
margine terrarum porrexerat Amphitrite;
utque aer, tellus illic et pontus et aether.
|
World’s Beginning
Before sea, and dry lands, and the cover of sky,
Nature had but one face in all the circle of the world—
Which folks have named Chaos: a shapeless heaped mess,
Not a thing but dumb weight, and all together in piles,
The seeds of things, ill-joined due to discord.
No Titan yet bearing light to the world,
No Phoebe revealing new-grown crescent horns,
No earth surrounded, suspended in air,
Balanced on its own weight, no Amphitrite to spread
Her fore-arms along dry lands’ long shores;
And air where the ground was — air, sea and aether.
|
Anyway, that’s what I’ve got in my notebook. What do you think? How would you handle these lines?
All the original translations that I post to this blog are freely available in the public domain.